David McKay is an award-winning translator of Dutch fiction and nonfiction. Born and educated in the United States, he has lived in and around The Hague since 1997.
“A mature and unique literary talent … Zarhin gives us a tangible make-believe world soaked in smells and tastes … like a rich flavorful stew that keeps brimming over.”
Walla
David McKay is an award-winning translator of Dutch fiction and nonfiction. Born and educated in the United States, he has lived in and around The Hague since 1997.
Bruna Dantas Lobato is a Brazilian writer and literary translator who teaches English and creative writing at Grinnell College. Her translation of The Words That Remain by Stênio Gardel won the National Book Award for Translated Literature.
Claire Wadie has a Masters in Translation from the University of Bristol and won the Peirene Stevns Translation Prize for Of Saints and Miracles by Manuel Astur. She has taught French and Spanish in British secondary schools for many years.
Michael Z. Wise is the publisher and cofounder of New Vessel Press.
Georg Bauer is a Vienna-based translator and editor. He is the 2021 recipient of the Austrian Cultural Forum New York Translation Prize for Palace of Flies.
Max Weiss teaches the history of the modern Middle East at Princeton University. He has translated books by Nihad Sirees, Dunya Mikhail and Samar Yazbek.
Natasha Lehrer has translated books by Georges Bataille, Robert Desnos, Victor Segalen, Chantal Thomas and the Dalai Lama. Her co-translation of Nathalie Léger’s Suite for Barbara Loden won the 2017 Scott Moncrieff Prize.
Jill Foulston is the translator of novels by Erri de Luca, Augusto de Angelis and Piero Chiara. She lives in London.
Jessica Cohen shared the 2017 Man Booker International Prize with author David Grossman for her translation of A Horse Walks into a Bar. She has translated works by Amos Oz, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon, Nir Baram, and others.
David Doherty studied English and literary linguistics in Glasgow before moving to Amsterdam, where he has been working as a translator for over twenty years.
Karen Emmerich has published a dozen book-length translations of modern Greek poetry and prose. She was awarded the 2019 National Translation Award for What’s Left of the Night by Ersi Sotiropoulos. Emmerich teaches comparative literature at Princeton.
Frank Wynne is an award-winning translator from French and Spanish, who has translated works by Michel Houellebecq, Claude Lanzmann, Frédéric Beigbeder and Yasmina Khadra. He is the author of I Was Vermeer, a nonfiction book about art forger Han van Meegeren.
Michael F. Moore has translated works by Alessandro Manzoni, Alberto Moravia and Primo Levi. Prior to becoming an interpreter at the Permanent Mission of Italy to the United Nations, he studied sculpture at the Brera Academy in Milan.
Jenny McPhee has translated works by Giacomo Leopardi, Primo Levi, Natalia Ginzburg, Paolo Maurensig and Pope John Paul II.
Ann Goldstein has translated The Neapolitan Novels and other works by Elena Ferrante, as well as writings by Primo Levi, Giacomo Leopardi and Pier Paolo Pasolini. She is a former editor at The New Yorker.
Jamie Richards is a translator based in Milan. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Oregon. Her translations include Igort’s Ukrainian and Russian Notebooks, Giovanni Orelli’s Walaschek’s Dream, and Jellyfish by Giancarlo Pastore.
Edward Gauvin has received prizes and fellowships including those awarded by PEN America, the National Endowment for the Arts and the Fulbright program. His work has won the John Dryden Translation Prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award. He has translated over 200 graphic novels.
Katherine Gregor has translated works by Éric-Emmanuel Schmitt, Andrea Japp, Luigi Pirandello, Carlo Goldoni and Alexander Pushkin.
André Naffis-Sahely is a translator and poet. He was born in Venice and grew up in Abu Dhabi.
Mark Kline is an American writer and translator living in Copenhagen. His translations include kingsize, a prize-winning collection of Danish avant-garde poetry by Mette Moestrup, as well as children’s books, essays, and short stories.
Steph Morris studied fine art at Goldsmiths’ College, London, and history of art at Chelsea College of Art. He has translated the diaries of East German writer Brigitte Reimann as well as nonfiction books about Joseph Beuys and Pina Bausch, and has been a translator in residence at the Europäisches Übersetzer-Kollegium, in Straelen, Germany.
Elisabeth Lauffer is the recipient of the 2014 Gutekunst Translation Prize. After graduating from Wesleyan University she lived in Berlin where she worked as a commercial translator and then obtained a master’s in education from Harvard.
Antonina W. Bouis is one of the leading translators of Russian literature working today. She has translated over eighty works from authors such as Yevgeny Yevtushenko, Mikhail Bulgakov, Andrei Sakharov, Sergei Dovlatov, and Arkady and Boris Strugatsky. Bouis, previously executive director of the Soros Foundation in the former USSR, lives in New York City.